domingo, septiembre 24, 2006

La "bleda" del espacio

Anousheh Ansari no es sólo la primera mujer que viaja al espacio como turista, dilapidando la escandalosa cifra de 21,5 millones de dólares. También ha anunciado que será la primera en mantener desde la Estación Espacial Internacional un diario personal en Internet en el que cuente su experiencia en órbita.
Esto me recuerda la época de los primeros conquistadores en el Pirineo. Casi todos ellos eran aristócratas o curas (en ambos casos se caracterizaban por no dar golpe y por lo tanto tener mucho tiempo libre). Para justificar sus audaces aventuras, que podían ser tildadas de inútiles, se hacían llevar (ellos no llevaban ni un Kg. a sus espaldas, que para esto estaba el servicio, aún en lugares como estos) determinados aparatos de medición hasta la cumbre. Una vez llegaban tomaban la presión, medían la temperatura, hervían el agua, anotaban las plantas que habían visto, etc., etc. Toda una inutilidad para justificar sus ascensiones. El paso de tiempo puso en evidencia tamaña tontería.
Nuestra querida Ansari, que no ha podido llevarse ningún modelito, pero si un par de medias y un mono para vestir de diseño, se lleva un PC para escribir y via Internet obsequiarnos con su experiencia. Nos ha explicado que “la Tierra es magnífica y pacífica desde aquí y que no se ven todas esas cosas que salen en las noticias”.
Efectivamente. Desde semejante altitud no se ven las personas hambrientas a las que podría haber entregado esos 21,5 millones de dólares.
Y sigue diciéndonos que “es tan bella que si todos pudiéramos verla de este modo estoy segura de que haríamos todo lo que estuviera en nuestra mano para preservarla”.
Como dice el refrán, “para este viaje no hacían falta alforjas”. Le rogamos que no siga escribiendo y se dedique a mirar por la ventanilla, que en el fondo es por lo que ha pagado. Aunque siempre verá lo mismo una y otra vez. (Por cierto, ¿alguién sabe a cuanto sale la vuelta?).
Tanto acumular dinero, para gastarlo diciendo tonterías.

Esta mujer es lo que en catalán denominamos una BLEDA. Bleda significa literalmente acelga. En castellano la única palabra que creo se aproxima es tontilla, pero lo que subyace tras la palabra Bleda es imposible de traducir.

No hay comentarios:

 
View blog top tags